CNN mis-translate Toyota memo - official response [pdf]

If any JP>EN translators would like to weigh in on this, it'd be interesting to hear your thoughts.

CNN’s latest egregiously inaccurate translation, in the very first sentence, 
contains the phrase “sudden unintended acceleration.”  This is simply wrong.  The 
translation of "勝手に” should read "by itself” (as it does in the first translation by CNN) 
or “on its own”…and “発進” should read "starts out.”  The Japanese language for 
“sudden unintended acceleration” is “ 意図せぬ急加速” – there is no reference 
whatsoever to “sudden unintended acceleration” in the original document.  In fact, the 
translator’s own notes accompanying CNN’s latest translation for this paragraph - “I 
added these words based on my understanding of the context” – reinforce the 
speculation surrounding this entire translation.  


Add new comment

Sharing license

This post is licensed under the Creative Commons Attribution license. We have done this to encourage translations into any language, with a credit link back to the original. Feel free to print and share copies in your business, school or university, or to publish your own translation, and be sure to let us know if you do!

We would like to actively discourage reposting it verbatim, at least not without a canonical link, to show search engines that this is the original post. An alternative way to use the post's information is to use it as a key source for a completely re-written post, still giving credit as per the license. Thanks for your understanding.

Get the latest on translation, freelancing and business.
(You'll also get our Translation Marketing Checklist)