Google Translate team + interviewers: still missing the point

The point being that gist translation is not good enough to sell something or do justice to important source writing of any language.

The myth continues to be perpetuated that 'good enough' translation works for foreign readers, undermining the role of human translation, which is actually doing very well as a massively growing industry worth several billion dollars, but could be doing a lot better if people understood the implications of language issues more widely.

And, to be honest, there isn't much to understand and it all boils down to respecting the original writer and target reader enough to do both parties justice - one wants to give specific information for a particular goal, the other wants to receive specific information for their particular goal.

Other things to note

- Using English as a bridge language (between Russian and Japanese, to take the original example) multiplies the chances of errors being made, further polluting MT translations

- Statistical analysis still consistently strips text of any implied meaning

Add new comment

Sharing license

This post is licensed under the Creative Commons Attribution license. We have done this to encourage translations into any language, with a credit link back to the original. Feel free to print and share copies in your business, school or university, or to publish your own translation, and be sure to let us know if you do!

We would like to actively discourage reposting it verbatim, at least not without a canonical link, to show search engines that this is the original post. An alternative way to use the post's information is to use it as a key source for a completely re-written post, still giving credit as per the license. Thanks for your understanding.

Get the latest on translation, freelancing and business.
(You'll also get our Translation Marketing Checklist)