Using Linguaquote as a website translation service

Say your website and business now needs to reach more people, in new markets, non-English markets, what are the usual ways to go about this?

  • Pick your languages
  • Find your linguists (freelancers, platforms, associations, via search engines)
  • OR find your local translation agency
  • Send text, carefully copied to a single file, to all linguists or the agency
  • Collate all translations
  • Decide on a link structure (domain.com/lang, lang.domain.com)
  • Manually upload them to the site

Translating a website or landing page with LQ makes this simple

While some websites are more simple than others to update, LQ offers you the platform to manage the first half of the above list in one easy location.

You may have a Drupal (specific how-to on this to come) site, or Wordpress or Joomla. Or a custom CMS. You have static sites made up of single html pages. These load nice and quickly, which is a great boost for user experience and SEO, but don’t have much in the way of dynamic content (comments, webforms) unless some other code (usually javascript) is embedded.

Each of these need handling a little differently to prepare the text, and that would be beyond the scope of this post, but if you can export the text in a way that can be re-imported, either as plaintext or HTML, with no loss of formatting, that’s the first step.

The next step, using Linguaquote, would be to create a project and upload the text. You’d fill in a description of the work, which languages you require, and then wait to approve the professional translators who have applied. Once your team is in place and the work is underway you can wait for delivery. As the translators finish and upload their work to the project page, you can then take the translated text, and re-import it into your CMS (manually or automated). Or place it alongside the other site files if your site is static.

To sum up, you’d just:

  • Create the translation project, upload files and fill in details
  • Approve applicants (all manually vetted as professionals by Linguaquote staff) and let them get started
  • Download your deliveries, upload to the site

That’s it in a nutshell. Nothing too complicated, only questions then are of optimizing your new multilingual site for SEO, focused mainly on content and site structure. That will be part of another post, but it’s good to be aware of it at this stage. Translating landing pages is of course more straightforward, being shorter texts based on single pages, but the same concepts apply.

If we’ve left you with more questions than answers, please get in touch and we’ll be happy to talk you through the process based on your specific site.

Add new comment

Sharing license

This post is licensed under the Creative Commons Attribution license. We have done this to encourage translations into any language, with a credit link back to the original. Feel free to print and share copies in your business, school or university, or to publish your own translation, and be sure to let us know if you do!

We would like to actively discourage reposting it verbatim, at least not without a canonical link, to show search engines that this is the original post. An alternative way to use the post's information is to use it as a key source for a completely re-written post, still giving credit as per the license. Thanks for your understanding.


Get the latest on translation, freelancing and business.
(You'll also get our Translation Marketing Checklist and Freelancer Mental Health Cheatsheet)