Every freelance profession has its average project costs and ball-park day-rate estimates, but freelance translation has limited itself to a per-word model for the most part, with little room to price for value created rather than quantity of words translated.
Having recently passed the 500,000 user mark, this up and coming collaboration and productivity tool from software greats Fog Creek has made a splash in the world of startup developers and designers, and I'd hazard a guess that it could well be an ex
The language developed in the latest sci-fi film from Ridley Scott is a synthesised version of all ancient PIE languages. Its formation and use is described in more detail in the link below.
(This is your obligatory spoiler alert - here be spoilers)
As we approach what would have been Alan Turing's 100th birthday (23.06), many publications around the world have turned their attention to this remarkable man and how the brute computational power and logic of his mind came to see through to the essence of codes and ciphers as if they were writt
Today sees the release of Microsoft's first hardware effort, going head to head with Apple's famous iPad. In a move clearly aimed at the business user, this seems to be a tool to supplement rather than replace existing desktop/laptop arrangements.
An interesting discussion on marketing via the tagline has emerged over at Catherine Jan's blog.
I won't summarise here, but I'd recommend a visit and a read!
Here are the stats for those with over 1000 videos translated:
Despite the completely unrealistic (for quality) '$5 per page' mention in this post, the conversion rates for translated apps are interesting.
A very insightful, and somewhat technical, look into the world of localization (/-sation) online via the coding team at Etsy.
In an effort to keep those interested up to date with the latest developments with this site, I can explain a little more here about how and why SSL security has been implemented here at Linguaquote.
For those not 'in the know', here's a quick tip for updating a table of contents automagically in Word when having completed a translation in a CAT tool or by over-typing:
Right-click the table, click 'Update field' and OK the dialogue box if one appears. That's it!
In a recent Quora answer to a question on how Facebook reached 500 million users, Andy Johns gave an in-depth look into the culture of growth at the company.
Knowing which jobs to apply for on graduation, or even before becoming a language student, can be a good thought exercise. Short of being a full-time linguist, what other options are there for people with a passion for languages?
Following a recent typing-test taken at the link below, I logged 89wpm with 0 errors. Keen to know if this was around the average, I followed the FAQ and found, based on some 14 million tests over 41 languages, that it was over twice the average - 42wpm.